小雪早被伴郎摸湿出水了_国产欧美一区二区精品性色99_我脱了护士的湿润三角裤_好涨好爽乱岳

022-662027326

翻譯資訊

聯(lián)系我們

公 司:天津路邦翻譯有限公司
郵 箱:tjfanyi@163.com
手 機(jī):13102266942
網(wǎng) 址:http://mezzogiornoliving.com
地 址:天津市濱海新區(qū)融創(chuàng)君瀾2棟
微信二維碼
位置:首頁 > 翻譯資訊
翻譯資訊
把握對外文化翻譯的主導(dǎo)權(quán)——以李白詩歌英譯為例
發(fā)表時間:2021-03-03     閱讀次數(shù):     字體:【

李白詩歌英譯已經(jīng)有200多年的歷史。英譯活動不僅促進(jìn)了李白詩歌的經(jīng)典化,而且推進(jìn)了中西文化的交流。受贊助人因素的影響,李白詩歌的英譯本在翻譯選材、翻譯策略、翻譯風(fēng)格等方面具有不同的特點(diǎn)。漢學(xué)家杜博妮(B. S. McDougall)在專著《現(xiàn)代中國翻譯領(lǐng)域》(Translation Zones in Modern China)中指出,中國文學(xué)外譯有四種類型:一是學(xué)術(shù)翻譯,指在以大學(xué)出版社為主的出版機(jī)構(gòu)贊助下譯介出版的中國文學(xué)作品;二是國家翻譯,指中國外文局等國家級出版機(jī)構(gòu)主持翻譯的中國文學(xué)作品;三是商業(yè)翻譯,指商業(yè)出版機(jī)構(gòu)主持譯介的中國文學(xué)作品,譬如企鵝出版社等;四是個人翻譯,指譯者出于個人的興趣愛好等自身原因選擇翻譯的中國文學(xué)作品。四種類型分別展現(xiàn)了不同贊助人對翻譯過程的影響作用。

翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(A. Lefevere)曾指出,贊助人指“促進(jìn)或阻止文學(xué)閱讀、寫作或改寫的各種權(quán)力(人或機(jī)構(gòu)),譬如宗教集團(tuán)、階級力量、政府部門、出版社、傳媒機(jī)構(gòu),還可以是個人的勢力”。不同的贊助人具有不同的價值取向和翻譯動機(jī),學(xué)術(shù)贊助人以學(xué)術(shù)探究為目的,國家贊助人以宣傳國家文化、構(gòu)建國家形象為宗旨,商業(yè)贊助人以追求市場效益為目標(biāo),個人贊助人則主要取決于個人的喜好,有很大的靈活性。李白詩歌英譯受到不同贊助人的影響。通過分析不同贊助人對譯者以及譯本生產(chǎn)產(chǎn)生的影響,可有助于探究中國傳統(tǒng)文化外譯的優(yōu)化路徑。

贊助人背景影響譯文呈現(xiàn)

英國著名漢學(xué)家亞瑟·韋利(A. Waley)對李白及其詩歌的譯介屬于學(xué)術(shù)翻譯。早在1919年,在大英博物館東方部工作的韋利發(fā)表論文《詩人李白》(The Poet Li Po),以譯研結(jié)合的方式介紹了李白的詩歌風(fēng)格,并翻譯了李白的23首詩歌,其中9首為含有“酒”的詩歌。受英國維多利亞時期思想和道德觀念的影響,韋利對李白的態(tài)度比較消極。在《李白的詩歌與生平》(The Poetry and Career of Li Po)中,韋利指出李白是一個“自吹自擂、冷酷無情、揮霍放蕩、不負(fù)責(zé)任、胡言亂語”的人。在翻譯過程中,韋利參考了大量宋代貶斥李白的資料,贊同王安石對李白的評價,認(rèn)為李白的詩歌十有八九描述酒和女人。韋利肯定李白的詩才,但又認(rèn)為李白長篇詩歌的結(jié)構(gòu)很糟糕。譯本中,韋利主要采用直譯的翻譯策略,運(yùn)用散文的形式英譯李白的詩歌,詩句之間沒有押韻。此外,韋利還將李白的樂府詩,譬如《遠(yuǎn)別離》等譯為短文。

美國華裔作家哈金撰寫的《通天之路:李白傳》(The Banished Immortal)屬于商業(yè)翻譯。在漢譯本的代后記《寫作與生存》中,哈金指出該書的創(chuàng)作與出版源于與出版社之間的協(xié)議。2015年夏天,一家小出版社請哈金寫一篇中華人物的傳記,該社編輯認(rèn)為哈金對李白比較熟悉,因此選定李白作為撰寫的對象。哈金是美國社會的“外來客”,他站在“異鄉(xiāng)人”的視角審視李白的詩歌人生。“邊緣人”的處境使他在作品中過度強(qiáng)調(diào)李白顛沛流離的生活與寄人籬下的遭遇,而為了加深李白的苦難,哈金在作品的最后一章描寫了李白后代的窮困遭遇。該出版社一直強(qiáng)調(diào),不要學(xué)術(shù)著作,一定要有趣,能夠吸引讀者。哈金接受該社編輯的建議,用詩歌串聯(lián)李白的一生,以講故事的方式譯介李白的詩歌和人生。此外,哈金還在該社編輯的授意下為每一首英文譯詩附上中文原文,便于讀者理解。與此同時,哈金也是一位詩人,出國之前便對中國詩歌有著深入的了解,因此,他英譯的李白詩歌帶有漢詩傳統(tǒng)的影子。

新西蘭作家、教育家路易·艾黎(R. Alley)長期旅居中國,是國家翻譯機(jī)構(gòu)聘用的外國翻譯專家,曾參與《中國文學(xué)》(英文版)的翻譯工作。除了在《中國文學(xué)》英譯了許多李白詩歌外,艾黎還在早期從事對外宣傳工作的外文出版社的贊助下翻譯出版了《李白詩歌200首》(Li Pai :200 Selected Poems)。分析艾黎譯介的李白詩歌可以發(fā)現(xiàn),艾黎注重李白作品中的現(xiàn)實主義成分,選譯了李白描寫邊疆、思鄉(xiāng)的詩句。趙樸初在為《李白詩歌200首》撰寫的《序言》中指出,譯者選譯的標(biāo)準(zhǔn)與其他從事李白詩歌英譯的譯者頗為不同,艾黎選譯了許多表現(xiàn)李白關(guān)心民生疾苦、國家安危的詩歌,展現(xiàn)了李白憂國憂民、關(guān)心家國天下的一面。閱讀譯文,艾黎將李白的詩歌譯為現(xiàn)代詩,語言平實,不講求押韻,展現(xiàn)了詩歌的內(nèi)涵。艾黎的翻譯工作屬于國家翻譯實踐的一部分,能夠避免譯者用西方的立場審視中國文化,有利于展現(xiàn)中國文化的精髓。

美國詩人、譯者大衛(wèi)·辛頓(David Hinton)于1996年翻譯出版的《李白詩選》(The Selected Poems of Li Po)屬于譯者的個人翻譯實踐活動。辛頓是一位詩人,注重李白詩歌的文化特色和藝術(shù)特色。在《序言》中,辛頓用大量篇幅介紹了李白詩歌中的“無為”思想、意象“月”等,并在作品的《附錄》中給出了123條注釋,對詩歌中的特定內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的解釋。辛頓的翻譯是以詩人的視角審視另一位詩人的作品,因此,譯介的過程也是對李白詩歌的賞析過程。

發(fā)揮國家贊助人的影響力

贊助人對翻譯實踐活動的影響之一是對翻譯選材的影響。學(xué)術(shù)翻譯實踐注重作品的學(xué)術(shù)價值,而許多西方學(xué)者站在西方立場解讀中國傳統(tǒng)文化與道德價值,存在一定的誤讀現(xiàn)象;商業(yè)翻譯實踐以市場效益為最終的考量目標(biāo),常常過分顧及國外讀者的閱讀興趣,在選材方面出現(xiàn)偏差,選譯的文本缺乏深度;個人翻譯實踐具有較大的自由度,不易把控。國家翻譯實踐是在國家機(jī)構(gòu)贊助下開展的翻譯實踐活動,有利于把握意識形態(tài)、價值取向,有利于挖掘中國典籍中既能展現(xiàn)民族特色又具有共同價值的文化精髓。英國漢學(xué)家韋利在西方視角下譯介的李白及其詩歌,否定李白詩歌的價值,否定李白的為人,否定李白的文學(xué)地位,給西方讀者帶來了很大的誤解。國家翻譯實踐對翻譯的選擇有著嚴(yán)格的評判制度,可以有效避免這種情況的發(fā)生。

國家翻譯實踐強(qiáng)調(diào)尊重文化的差異性,并在多元文化世界中找到自己的文化定位,從而獲取文化自覺和文化自信。人類文化具有差異性,每一種文化都有其獨(dú)特性,正是差異性與獨(dú)特性的存在才能彰顯世界文化的多元化。人類文化又具有共通性,能夠超越地理、民族和歷史的界限,形成一個文化共同體。在文化共同體內(nèi),每一種文化都有其獨(dú)特的位置,是共同體中不可分割的一部分。差異性與共通性是推動世界文化不斷發(fā)展更新的動力。國家翻譯實踐以尊重本國文化為基本原則,不會卑躬屈膝地滿足他國主流價值觀念或意識形態(tài)的需求,為促進(jìn)人類文化共同體的建設(shè)作出了重要貢獻(xiàn)。在李白詩歌英譯的過程中,新西蘭作家、教育家路易·艾黎的譯本重視李白現(xiàn)實主義詩歌的譯介,有效改善了西方對李白詩歌“不切實際”的誤解。李白是浪漫主義詩歌的代表詩人,但是李白的詩歌中不乏關(guān)心民間疾苦、家國天下的內(nèi)容。

國家翻譯實踐活動具有系統(tǒng)性。以《大中華文庫》等為代表的國家翻譯實踐活動是一項系統(tǒng)的翻譯出版規(guī)劃。每一期選定幾本中國古代文化典籍,交由該領(lǐng)域有影響力的譯者進(jìn)行翻譯。其中,《李白詩選》由翻譯家許淵沖先生翻譯,挑選了李白最具代表性的100首詩歌,每首詩均配有優(yōu)美的賞析文字,有利于讀者理解詩歌的內(nèi)涵。國家翻譯實踐活動有嚴(yán)格的出版審核過程,在翻譯出版之前,相關(guān)部門會對譯本進(jìn)行三次審查,能夠保證譯本的質(zhì)量和價值取向。

在全球化的進(jìn)程中,構(gòu)建良好的國家形象、增強(qiáng)文化自信、推進(jìn)文化自覺具有重要意義。透過李白詩歌的英譯可以發(fā)現(xiàn),國家翻譯實踐能夠保證在尊重本國文化的同時,尊重各國文化的差異性,有利于構(gòu)建中國形象、促進(jìn)文化共同體建設(shè),使全世界感受到中國文化的獨(dú)特魅力。因此,在中國文化“走出去”的過程中,要重視國家翻譯實踐的積極效應(yīng),發(fā)揮國家翻譯實踐對翻譯活動的調(diào)控作用。

(本文系江蘇省研究生科研與實踐創(chuàng)新計劃項目“基于語料庫的當(dāng)代美國華裔文學(xué)翻譯與傳播研究”(KYCX19_0745)階段性成果)

(作者單位:南京師范大學(xué)外國語學(xué)院)

來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)-中國社會科學(xué)報 作者:朱云會 胡牧


 
上一篇:商務(wù)部:中歐投資協(xié)定正開展文本審核、翻譯等工作
下一篇:選擇翻譯策略重在研究語言文化差異
Copyright  ©  2020-   天津路邦翻譯有限公司All Rights Reserved. 騰云建站僅向商家提供技術(shù)服務(wù)    備案號:津ICP備2021000816號-1  網(wǎng)站地圖